03.04.2010 - orbk.net

У Росії чекають діснеївське кіно.

Поділитися:

Володимир Грамматіков — російський кіноактор, режисер, продюсер. Він автор таких класичних дитячих кінокартин, як, наприклад, «Вусатий нянь», «Йшов собака по роялю», «Міо, мій Міо», «Віра. Надія. Любов »,« Маленька принцеса », популярного телесеріалу для самих маленьких глядачів« Вулиця Сезам ». Володимир Грамматіков також відомий як продюсер багатьох дитячо-юнацьких проектів. Він працював художнім керівником і директором кіностудії імені М. Горького, організовував дитячі кіно-і телефестівалі в «Артеку» і в «Орлятко». У березні 2010 року Володимир Грамматіков став креативним продюсером компанії Disney в Росії.

Вадим Массальський: Disney вже чотири роки успішно працює в Росії. Але завжди є можливість зробити щось краще, завжди є сенс подивитися свіжим поглядом на творчі перспективи. Тим більше в такій справі, як кіновиробництво. Що б вам хотілося зробити або змінити в роботі компанії Disney-Russia?

Володимир Грамматіков: Якихось революцій я робити не має наміру. У Disney в Росії є досвід, є свій стиль, а тому міняти якісь принципові речі було б великою помилкою. Чотири роки вже сформували вектор розвитку. У першу чергу — у виробництві фільмів. Зараз дуже важливо знайти і реалізувати нові жанрові ідеї.

Мені дуже сподобалося, і навіть приємно здивувало, що компанія Disney не боїться експериментувати, прагнучи розширити свою нішу на російському кіноринку. А перший етап — це завжди етап проб. Не всі кінокомпанії сьогодні готові так ризикувати. Але це — благородний ризик.

В.М.: Для якої аудиторії призначена кінопродукція Disney?

В.Г.: Треба зрозуміти, що кіноглядач в Росії за останні п’ять-шість років сильно змінився. Ми знаємо, що сьогодні в кіно ходять підлітки та молодь від 15 до 25 років. Ця вікова група становить 70-75 відсотків кіноаудиторії. Зараз похід у кіно для молоді, як, напевно, в роки моєї юності знову стає престижним. Ось вам і відповідь на головне питання: для кого сьогодні робиться кіно.

Звичайно, це не виключає традицій Disney — виробництво кінострічок і мультфільмів для самих маленьких глядачів. Але в першу чергу, зараз ми говоримо про сімейному фільмі. Нам дуже хочеться створити майданчик, на який разом з дітьми із задоволенням прийдуть мами і тата, дідусі та бабусі. Сьогодні покоління в сім’ї часто роз’єднані. Онука — на дискотеці, а бабуся — біля телевізора. І ось, дуже радісно, що з’являється цілий пакет фільмів, які молодь готова обговорювати зі старшим поколінням. І на ці фільми молодь готова йти разом з батьками.

В.М.: На чи всі?

В.Г.: Не можна обдурити очікувань глядача. Сьогодні, звичайно, масовий глядач захоплений новими спецефектами, новими технологіями. Так, вони роблять з будь-якої картини захоплююче шоу. І в найближчі роки кількість і якість таких спецефектів буде рости. Однак я думаю, що ми, режисери, продюсери, повинні всі ці прийоми дуже тактовно використовувати. Якщо робити упор на одні технології — це глухий кут. Люди, як і сто років тому на зорі кінематографа, хочуть справжніх почуттів, гарної гри, переживань.

Для компанії Disney в Росії зробити такий мікс, з’єднати нові технології і старі традиції в кінематографі — це зараз головне завдання. Треба постаратися зберегти, якщо хочете, культуру глядацького сприйняття. Я не хочу сказати, що глядач в Росії зовсім інший, але, тим не менш, є які національні особливості. Ми, росіяни, і в кіно, як і в житті, дуже любимо попереживати, постраждати.

В.М.: Ви один з тих режисерів, хто сформував ту саму культури дитячого глядацького сприйняття ще в радянському кінематографі. У СРСР часто критикувалося закордонне дитяче кіно. І, перш за все, його героїв. Мовляв, і кричать голосно, і ведуть себе агресивно, і за зовнішнім виглядом якісь малосимпатичні … Невже справді — навіть у мультиплікаційних героїв різна ментальність? І якщо це так, то, можливо адаптувати міжнародні казки до смаків російської аудиторії?

В.Г.: Я не хочу коментувати роботи інших кінокомпаній, але все те, про що ви говорили, — це не Disney. Діснеївські дитячі герої ніколи не можуть бути агресивними. Вони ніколи не будуть настирливо кричущими. Весело? Так. Забавно? Так. Яскраво? Так. Але не настирливо, не крикливо і не агресивно. Тому, звичайно, можна говорити про проблеми адаптації кінокартин, особливо при дубляжі. Але при цьому не варто забувати, що загальну кіномову зрозумілу для будь-якого глядача в будь-якій країні, якщо на цьому мовою говорять про вічні людські цінності і почуттях.

У цьому сенсі візьму на себе сміливість стверджувати, що, наприклад, мої кінороботи, зроблені для дітей, теж абсолютно в контексті Disney. Це людські історії, через які можна апелювати до шляхетності людей. Це позитивні історії, за які мені не було соромно ні за радянських часів, ні зараз.

В.М.: Ви — людина, яка стільки зробив для російського кінематографа, на чиїх фільмах виховувалися покоління юних глядачів. І раптом — креативний продюсер провідної інтернаціональної кінокомпанії. Вас самого це не бентежить?

В.Г.: Анітрохи. Давайте почнемо з того, що Disney в Росії — це російська компанія. Це компанія, яка працює на російському ринку і з російським персоналом. Мені подобається, що тут працює багато талановитої молоді. За віком я, напевно, тут самий старий.

І потім, в кіно — майбутнє за міжнародними проектами. Я от пам’ятаю, як ще десять років тому, коли я ставив телесеріал «Вулиця Сезам», в російському міністерстві освіти мені дорікали, що я «просуваю закордонний проект». Але ж насправді — це був освітньо-розважальний проект для російських дітей. Я багато їжджу по країні і до цих пір чую слова вдячності за цей серіал. Часто батьки говорять, що їхні малята навчилися швидше писати і читати завдяки цій телеісторії.
У Росії затребуване сьогодні діснеївські кіно: чисте, благородне, професійне, закликаюче до добра і до справедливості. Те, що такий кінопродукт не зашкодить, я можу сказати з абсолютною впевненістю.

В.М.: Ви сьогодні вже можете назвати якісь нові власні проекти компанії Disney в Росії?

В.Г.: З конкретних назв поки сказати не можу. Зараз ми якраз проводимо дослідження. Ведемо переговори з видавництвами, відстежуємо те, що виходить на книжковий ринок. Що ми вивчаємо? Звичайно, твори, які присвячені пригодам. І це не лише дитяча тематика. Цікаві книги для сімейного читання. Багато що може дати і свіжий погляд на російську класику. Важливий гумор, який зрозумілий і дітям, і дорослим. Потрібна особлива постановка сюжету. Все це якраз основа для майбутнього сімейного фільму.
Знаєте, як було раніше. Якщо новий фільм виходив не дуже дитячий і не дуже дорослий, то його не дивилися не ті й не інші. І від безвиході таку картину заносили в категорію «для сімейного перегляду». А адже насправді сімейний фільм формується з ідеї, з установки, що на цю прем’єру прийдуть всією родиною. Якраз над цим ми зараз і працюємо.

В.М.: Скажіть, коли можна чекати від компанії Disney в Росії нових російських фільмів?

В.Г.: Все буде залежати від нашої енергії. Ніхто нас не жене і не ставить нереальних термінів. Ми зараз вибудовуємо лінійку. У ній повинні бути і дитяча казка, і пригодницька стрічка, і музична картина. Але поки що важко говорити, який проект ми запустимо першим. Головна умова, що це, в традиціях Disney, повинна бути продукція вищої якості. Це стосується і сценарію, і, режисури, і, звичайно, роботи акторів. Погляньте, на будь-який диснеївський проект — там немає «прохідних» робіт.

В.М.: До речі, який результат перших тижнів прокату в Росії нового фільму — «Аліса в країні чудес»?

В.Г.: Квитків не можна купити! Навіть у будні дні. І навіть на нічні сеанси. За два березневих уїкенда касові збори склали 31 мільйон доларів. Це безперечний комерційний показник успіху.
А одна з креативних складових успіху — точна адаптація фільму до інтересів російської аудиторії. Це помітно навіть в озвучуванні картини. Вперше були дубльовані навіть вокальні партії. Раніше це завжди були субтитри. Я дивився на якість. Воно приголомшливе. Попадання стовідсоткове. Як ніби звучать рідні голоси: Олександр Ширвіндт і Марина Нейолова. «Руську Алісу» як зразок дубляжу можна просувати і в інших країнах.

До речі, я хочу нагадати, що минулої осені на кіноекрани вийшов і перший російський фільм Disney — «Книга Майстрів». У цій картині традиції російської кіноказки переплітаються з новітніми технологіями, видовищними спецефектами і гумором. У фільмі знялися улюблені актори різних поколінь — Леонід Куравльов, Валентин Гафт, Лія Ахеджакова, Олександр Леньков, Ірина Апексимова, Гоша Куценко, Артур Смольянінов. Головні ролі виконали талановиті молоді артисти — Максим Локтіонов і Марія Андрєєва.
Це кіноробота вже завоювала 7 нагород на фестивалях. І я переконаний, що таких нагород буде ще більше. А головне — скоро російський, і не тільки російський, глядач побачить  нові наші проекти. Сподіваюся, не менш цікаві та якісні.

В.М.: Дякую і успіхів вам.

Джерело: Голос Америки

Рекомендую:

Продовження Чужих чи Прометей!... Чужий серед своїх - Рідлі Скотт відмовився від ідеї зняти пріквел до "Чужого".У 2009 році стало відомо про те, що серія фільмів про інопланетних м...
Аватар — комп’юторна відеогра... Опис гри Avatar:James Cameron's Avatar: The Game - захопить Вас глибоко в серці Пандори, планети прибульців, що лежить за межами уяви. Коли народ...

Розваги Disney / Кино / Росія /