17.09.2012 - orbk.net

Важливість перекладу в спілкуванні людей.

Поділитися:

Коли ж люди почали перекладати з однієї мови на інші? Якщо базуватися на Біблію, то це вийшло під час будівництва Вавілонської вежі, коли Господь, розсердившись на зайву сміливість людей, примусив їх вимовляти на різних мовах. Проте, ймовірно, тоді ж Господь послав у світ і перших перекладачів, щоб не віддати роду людському зовсім поділитися на дрібні, відокремлені один від одного групки:

Як би там не було, проте переклад — це надзвичайно і надзвичайно старий розряд людяною діловитості. Як лише утворилися групи людей, мови яких різнилися, виникли і, які допомагали цим різним колективам знатися один з одним. Таких усних перекладачів іменували раніше. Пізніше, коли з’явилася писемність, до них додалися і перекладачі письмові, які займалися переведенням самих різних документів — офіційних, ділових і, природно, релігійних. З самого витоку переклад грав найголовнішу соціальну роль — він робив імовірним міжмовного спілкування людей. У такому спілкуванні завжди може допомогти бюро переводов вам і вашим знайомим.

Не рахуючи такого, переклади надали вельми важливе вплив на формування майже всіх державних мов і літератур. Часто перекладні твори передували появі унікальних, розробляли новітні мовні та літературні форми, розвивали читачів. Не таємниця, що мови та белетристика західноєвропейських держав майже всім повинні перекладам з класичних мов. Переклади займали істотне простір і в давньоруській літературі. Найменш досліджене, проте не найменш значний внесок перекладачів в культуру арабського Сходу, Індії, Китаю, інших держав Азії.

Однак краще тільки, може бути, стане побачити роль перекладу, якщо ми подивимося на сучасну ситуацію. Брати бажаючи б суфізм. Звідки ми, російськомовні, знаємо про нього? Якщо напружитися, то фактично вся інформація про суфізм йде з перекладних джерел — перекладів з арабської (Коран, хадіси), з фарсі (вірші перських поетів, літературні творіння), з британського (роботи І. Шаха , А. Шіммель та ін.) Однак навіть майже всі з тих робіт, які переведені з британського, самі є перекладами з східних мов! Не будь перекладачів, суцільний шар східної культури був би для нас втрачений. Отак що давайте скажемо величезна дякую тим людям, які робили і роблять надзвичайно принципове справа — зближують цивілізації і народи і рівномірно водять їх до культурного Єдності!

Однак повернемося до літопису. Після жовтневої революції М. Гіркуватий створили видавництво, яке поставило перед собою колосальну задачку: видати в новітніх або заново відредагованих перекладах приходить народ усіх найкращих творінь забугорних літератур, як західних, отак і східних. У наступні роки було видано книжки таких видатних письменників і поетів. До роботи над перекладами були залучені кращі філологічні й літературні сили країни. У той період цивілізація перекладу піднімається на дуже високий ступінь. Рівномірно вироблялися погляди теперішнього перекладу, вдало уникав як крайності буквалізму, отак і невиправданих вольностей по відношенню до оригіналу. Виникла ціла сузір’я блискучих перекладачів, які заснували славу російської перекладацької школи. Потрібно підмітити, що в якості перекладачів нерідко виступали майже всі популярні російські поети і письменники. Популярні перекладацькі нагороди таких видатних майстрів, як М. Тихонов, Л. Соболєв, Б. Пастернак, Л. Гінзбург і майже всіх інших.

Рекомендую:

Мова собак, Дослідники вивчили ази собачої мови!... Група дослідників показала, що різні типи гарчання собак несуть різне смислове навантаження. Стаття вчених опублікована в журналі Animal Behaviour. Ко...
Вивчення іноземної мови Вивчення іноземної мови розвиває логічне мислення учнів. Розвиває пам'ять, уяву, розширює кругозір учнів, підвищує їх культуру. Знання мови - це і зна...

Наука Бюро / господь / Люди / Мова / Народ / переклад / Письмо / різні /